
Rinchen TerdzodTD2470གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གི་ལེ་ཚན།
61-3-1a
༄༅། །གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གི་ལེ་ཚན།
༄༅། །གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་བཞུགས་སོ། ། ན་མཿཔདྨ་བཛྲཱ་ཡ། གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །བདེ་ཆེན་མཆོག་སྩོལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་དེ་ལ་འདུད། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཎྜལ་བཅས་པའམ།་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐིག་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་པད་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་མཐིང་ག་གཞི་དམར་སེར་ཕྱི་སྐོར་པད་འདབ་བཅུ་དྲུག་རྡོར་ར་མེ་རི་དང་བཅས་པའོ།མཆན། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། དེའི་ཁར་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྷ་གྲངས་ཅན་རྩ་སྔགས་བྲིས་པས་བཀབ་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་དབང་གི་སྐབས་འདི་དང་ལྷ་བསྐྱེད་བཅས་སྒྲུབ་དུས་ལྟར་རྡོར་སེམས་ཆ་ལུགས་བྱ།མཆན།དང་བཅས་པའང་བཀོད། མི་བདེ་ན་གཏོར་མ་མདུན་དུ་གཞག །དེ་དག་གི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་དང་རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྔོན་འགྲོ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་
61-3-1b
ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ལ་མཚམས་བཅད། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་སུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2470关于胜乐金刚颅鬘力本尊的特殊修法及四圆灌顶之章节。
61-3-1a
关于胜乐金刚颅鬘力本尊的特殊修法及四圆灌顶之章节。
关于胜乐金刚颅鬘力本尊的特殊修法及四圆灌顶。
那莫 贝玛 班匝雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花金刚 敬礼)。
仅仅听闻其名号，
便能从轮回寂灭的边际中解脱，
赐予大乐之胜的颅鬘力，
我顶礼一切汇聚之胜者。
此处，在心意修法秘密汇聚中，关于颅鬘力根本修法的特殊之处，以及与之相关的灌顶之仪轨，分为三部分：准备工作，正行修法，以及灌顶之仪轨。
首先，准备工作是：布置彩粉坛城，或者用加持过的颜料绘制坛城，中心为蓝色，花蕊为绿色，四片莲花瓣，四方颜色，八个珍宝角为蓝色，底座为红色和黄色，外圈为十六瓣莲花，金刚墙和火焰山。
注：在具有遮盖的法座上，放置装满精华的宝瓶，并装饰花束。宝瓶上放置盛有甘露的颅器，用写有本尊数量的镜子和朱砂点，以及根本咒语覆盖。其上放置食子，身像，在灌顶之际，按照修法时的本尊生起法，身着金刚萨埵的装束。
注：也包括上述内容。如果不适宜，则将食子放置于前方。在这些的左右两侧，放置药物和血，以及五种供品等，环绕供养。下方也聚集所有需要的物品。
第二，正行修法中的前行：加持驱魔食子，念诵咒语奉献，
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！
上师们的加持力，
本尊的禅定，
空行母们的神通力，
对于阻碍成就的魔障，
以及引入歧途的魔众，
不要留在此处，迁移到别处！
吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字)！
我本具愤怒之本性，
忿怒尊充满虚空，
从降伏魔障的忿怒嬉戏中，
谁也不要越过！
嗡 阿 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意 种子字)！
咕噜 德瓦 达吉尼 班匝 卓达  Raksha Raksha 吽 啪特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，上师 本尊 空行母 金刚 忿怒 守护 守护 种子字 摧毁)！
如此敕令并设结界。皈依：
那莫 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，敬礼)！
上师 善逝 汇聚之身，
三宝之自性，
我与六道众生，
直至菩提皈依之！
发心：
为利一切众生而发心，
修持上师 佛陀 之后，
以适合各种根器的调伏方式，
誓愿救度一切众生！

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2470: Section on the special practice of Hevajra Skull Garland Power and the associated Four Complete Empowerments.
61-3-1a
Section on the special practice of Hevajra Skull Garland Power and the associated Four Complete Empowerments.
The Four Complete Empowerments associated with the special practice of Hevajra Skull Garland Power.
Namo Padma Vajraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to Lotus Vajra).
Merely hearing his name,
Liberates from the confines of samsara and nirvana,
Hevajra Skull Garland Power, bestower of great bliss,
I prostrate to that all-encompassing Victorious One.
Here, within the Mind Practice Secret Assembly, regarding the special aspect of the Hevajra Skull Garland Power root practice, and the manner of bestowing empowerment in connection with it, there are three parts: the preparatory arrangements, the actual practice, and the empowerment ritual.
First, the preparatory arrangements: arranging the colored powder mandala, or drawing the mandala with consecrated pigments, the center being blue, the pistil green, four lotus petals, the colors of the four directions, eight precious corners blue, the base red and yellow, the outer circle sixteen lotus petals, vajra fence and fire mountain.
Note: On a covered throne, adorned with flower arrangements, place a vase filled with essence. On top of that, a skull cup filled with nectar, covered with a mirror, sindhura dots representing the number of deities, and the root mantra written on it. On top of that, place the torma, the statue, and at the time of empowerment, according to the deity generation during practice, wear the attire of Vajrasattva.
Note: Also includes the above. If it is not comfortable, place the torma in front. To the right and left of these, place medicine and rakta, and the five sensory offerings, etc., surrounding the offerings. Below, gather all the necessary items.
Second, the preliminary of the actual practice: consecrate the obstacle-removing torma, dedicate it with mantras,
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)!
Through the blessings of the lamas,
The samadhi of the yidam deities,
And the power of the dakinis,
Obstacles hindering accomplishment,
And the hosts of maras leading astray,
Do not remain here, move elsewhere!
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Seed Syllable)!
I am inherently wrathful by nature,
Wrathful deities fill the sky,
From the play of wrathful deities subduing obstacles,
Let no one transgress!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Body Speech Mind Seed Syllables, Guru Deva Dakini Vajra Wrathful Protect Protect Seed Syllable Destroy)!
Thus command and establish boundaries. Refuge:
Namo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage)!
Lama, Sugata, the Body of Assembly,
The nature of the Three Jewels,
I and the sentient beings of the six realms,
Take refuge until enlightenment!
Bodhicitta:
Generating the mind for the benefit of all beings,
Having practiced the Lama Buddha,
Through the activities of taming according to various capacities,
I vow to liberate all beings!

--------------------------------------------------------------------------------

འོ༔ ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་གསང་འདུས་ལས་བྱང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས། སྙིང་ག་ནས་ཨཱཿཡིག་གསུམ་འཕྲོས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་གནས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་གསུམ་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཨཱོྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ལས་སྨན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དང་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་དང་རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས་མགྲོན་རྣམས་འདུས་པར་བསམ་ལ་འབྲུ་གསུམ་མང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལས་ལྷ་
61-3-2a
བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ། །རྡོ་རྗེ་བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་། །པདྨ་རིན་ཆེན་འོད་འབར་དབུས། །ཏི་ར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚན། །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚུལ། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་རྣམས་རྫོགས། །སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཨཱ་ཙཱར་གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་ཞལ། །མཐིང་ནག་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་དམར། །པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་མཚན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་བྷནྡྷ། །སྙན་ཆ་མགུར་ཆུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བསམ། །ཕྱོགས་བཞིར་པད་འདབ་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་བསམ། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་གཏིབས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་རླབས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཡང་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་ན། ཨཱ་ཙཱར་གཞོན་ཚུལ་ཞེས་པ་ནས། འོད་འབར་བསམ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྐང་པ་
61-3-2b
དྲུག་གི་དོད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ པད་མདོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ། །བདུད་རྩི་སྟོབ་པ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཚིག་བདུན་མས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གསོལ་འདེབས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
哦！在念诵此句之后，是按照《供品加持·秘密总集续》的仪轨进行，还是用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (RAM YAM KHAM) 焚烧、净化、洗涤？从心间放射出三个ཨཱཿ (AH) 字，使药物、朵玛、血供之处转化为三个颅器，其中放射出三个ཨཱོྃ་ (OM) 字，使之化为药物甘露之海、朵玛五欲之蕴、血供之血海。观想从ཧཱུྃ་ (HUM) 字放射出，迎请宾客聚集，并念诵三字咒多次。正行中，生起本尊：ཨཱོྃ། 诸法无相离戏论，观修遍布慈爱之悲心。自明金刚啥 (ཨཱོྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ།)。自身化为金刚 ഭྲཱུྃ་ (BHUM) 字，成为宫殿。在莲花珍宝光芒闪耀的中央，在日、月、莲花之上，自身观为大自在天父父佛母身相，一面二臂，身红色。头顶有马头和猪面作为标志。右手持钺刀，左手持盛血颅器。双足一伸一屈，呈交抱之姿。圆满具足尸陀林装束。头顶莲花茎、日月之上，是至尊莲师颅鬘力 (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ)。阿阇黎的年轻形象，面容红白。身着深蓝色禅披和红色法衣。头戴莲师帽，以孔雀毛和镜子为饰。右手持金刚杵，左手持托巴。佩戴耳环、喉饰，持卡杖嘎。观想以跏趺坐姿，光芒四射。四方莲花瓣上有空行母和金刚舞者，从金刚、珍宝、莲花中，持有各自部族的颜色和手印。观想以伸屈之姿，圆满具足尸陀林装束。圆满充满着持明者、空行母、护法众，不可思议。祈请加持身、语、意，圆满五智之灌顶。如果是在重修时，从‘阿阇黎的年轻形象’到‘光芒四射’这六句，可以替换为：‘具有金刚萨埵的装束，深蓝色，一面二臂，赤身裸体，三目，以骨饰为庄严。右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际。莲花色，智慧空行母拥抱于左侧，赐予甘露。’迎请：ཧཱུྃ༔ 邬金刹土西北隅 (ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔) 等，以莲师七句祈请文迎请，并念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (DZAH HUM BAM HOH) 使之无二无别。供养：ཧཱུྃ༔ 祈请莲师颅鬘降临 (ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔)，以猛烈的渴求向您祈祷，向与空行母众眷属，献上五欲供品，献上巴林朵玛供品，献上甘露妙药供品，献上红色血供，献上食物会供。
Oh! After reciting this sentence, is it performed according to the ritual of 'Blessing of Offerings, Secret Assembly Essence', or are they burned, purified, and washed with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (RAM YAM KHAM)? From the heart, three syllables of ཨཱཿ (AH) radiate, transforming the places of medicine, Torma, and blood offerings into three skull-cups, from which three syllables of ཨཱོྃ་ (OM) radiate, transforming them into an ocean of medicine nectar, a heap of Torma five desires, and an ocean of blood offering. Visualize that from the syllable ཧཱུྃ་ (HUM) radiates, inviting the guests to gather, and recite the three-syllable mantra many times. In the main practice, generate the deity: ཨཱོྃ། Dharmas are without characteristics, free from elaboration, contemplate the all-pervading compassion of love (ཨཱོྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ།). Oneself transforms into the syllable 金刚 BHUM, becoming a palace. In the center of the lotus jewel, blazing with light, upon the sun, moon, and lotus, visualize oneself as the Great Powerful Heruka Father-Mother, one face and two arms, body red in color. The crown of the head is marked with a horse head and a pig face. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a blood-filled skull-cup. The two feet are extended and bent, in a posture of embrace. Complete with the ornaments of a charnel ground. On the lotus stem, sun, and moon on the crown of the head is the venerable Padmasambhava Thötreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ). The youthful form of an Acharya, with a red and white face. Wearing a dark blue zen robe and a red dharma robe. Adorned with a lotus hat, peacock feathers, and a mirror. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a kapala. Adorned with earrings and a throat ornament, holding a khatvanga. Visualize in a lotus posture, blazing with glory. On the four lotus petals are dakinis and ging, holding the colors and hand symbols of their respective families from vajra, jewels, and lotuses. Visualize in a posture of extending and bending, complete with the ornaments of a charnel ground. Completely filled with vidyadharas, dakinis, and oath-bound protectors, inconceivable. Pray for the blessing of body, speech, and mind, and the complete empowerment of the five wisdoms. If it is during a re-practice, the six lines from 'the youthful form of an Acharya' to 'blazing with glory' can be replaced with: 'Having the attire of Vajrasattva, dark blue, one face and two arms, naked, three-eyed, adorned with bone ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip. Lotus-colored, the wisdom dakini embraces from the left, bestowing nectar.' Inviting: ཧཱུྃ༔ In the northwest of the land of Oddiyana (ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔) etc., invite with the Seven-Line Prayer to Padmasambhava, and recite ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (DZAH HUM BAM HOH) to make them inseparable. Offering: ཧཱུྃ༔ I invite Padmasambhava Thötreng to descend (ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔), I pray to you with intense longing, to the assembly of dakinis and retinue, I offer the five desirable offerings, I offer the balim Torma offering, I offer the nectar medicine offering, I offer the red blood offering, I offer the food feast.

【English Translation】
Oh! After reciting this sentence, is it performed according to the ritual of 'Blessing of Offerings, Secret Assembly Essence', or are they burned, purified, and washed with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (RAM YAM KHAM, Devanagari: रं यं खं, Romanization: ram yam kham, meaning: fire wind space)? From the heart, three syllables of ཨཱཿ (AH, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: seed syllable of speech) radiate, transforming the places of medicine, Torma, and blood offerings into three skull-cups, from which three syllables of ཨཱོྃ་ (OM, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, meaning: the essence of body, speech, and mind) radiate, transforming them into an ocean of medicine nectar, a heap of Torma five desires, and an ocean of blood offering. Visualize that from the syllable ཧཱུྃ་ (HUM, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable of mind) radiates, inviting the guests to gather, and recite the three-syllable mantra many times. In the main practice, generate the deity: ཨཱོྃ། Dharmas are without characteristics, free from elaboration, contemplate the all-pervading compassion of love (ཨཱོྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས། །ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །རང་རིག་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿབཅས་གསལ།). Oneself transforms into the syllable 金刚 BHUM, becoming a palace. In the center of the lotus jewel, blazing with light, upon the sun, moon, and lotus, visualize oneself as the Great Powerful Heruka Father-Mother, one face and two arms, body red in color. The crown of the head is marked with a horse head and a pig face. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a blood-filled skull-cup. The two feet are extended and bent, in a posture of embrace. Complete with the ornaments of a charnel ground. On the lotus stem, sun, and moon on the crown of the head is the venerable Padmasambhava Thötreng Tsal (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ). The youthful form of an Acharya, with a red and white face. Wearing a dark blue zen robe and a red dharma robe. Adorned with a lotus hat, peacock feathers, and a mirror. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a kapala. Adorned with earrings and a throat ornament, holding a khatvanga. Visualize in a lotus posture, blazing with glory. On the four lotus petals are dakinis and ging, holding the colors and hand symbols of their respective families from vajra, jewels, and lotuses. Visualize in a posture of extending and bending, complete with the ornaments of a charnel ground. Completely filled with vidyadharas, dakinis, and oath-bound protectors, inconceivable. Pray for the blessing of body, speech, and mind, and the complete empowerment of the five wisdoms. If it is during a re-practice, the six lines from 'the youthful form of an Acharya' to 'blazing with glory' can be replaced with: 'Having the attire of Vajrasattva, dark blue, one face and two arms, naked, three-eyed, adorned with bone ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand rests a bell on the hip. Lotus-colored, the wisdom dakini embraces from the left, bestowing nectar.' Inviting: ཧཱུྃ༔ In the northwest of the land of Oddiyana (ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔) etc., invite with the Seven-Line Prayer to Padmasambhava, and recite ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (DZAH HUM BAM HOH, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, meaning: invite, unite, bind, bless) to make them inseparable. Offering: ཧཱུྃ༔ I invite Padmasambhava Thötreng to descend (ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔), I pray to you with intense longing, to the assembly of dakinis and retinue, I offer the five desirable offerings, I offer the balim Torma offering, I offer the nectar medicine offering, I offer the red blood offering, I offer the food feast.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་
61-3-3a
མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པའམ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་མ་གང་བདེ་བྱའོ། །ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བླ་མའི་གནས་བཞིར་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿརྣམས་གསལ་བ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་རྣམས་སུ་དབང་བཞི་ཐོབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གསང་འདུས་ལས་བྱང་སོགས་རིས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་གང་འོས་ནས་བླང་ཞིང་། གནམ་སྐས་ཀླུ་བདུད་སོགས་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པའང་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས་དངོས་གྲུབ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམས་ཏེ་རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་རིགས་བཟླས་ནས། ཨཱོྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དངོས་གྲུབ་
61-3-3b
བླང་ཞིང་རྫས་ལ་རོལ། གཏོར་མ་གཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི་སྔར་ལྟར་ལས་མཎྜལ་མེ་ཏོག་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བཤམས། སྒྲུབ་ཚུལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བུམ་བཅུད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་མཐར་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཚོགས་མཆོད་ན

【现代汉语翻译】
供养甘露。（藏文）
以专注的禅定供养。（藏文）
赐予身语意之成就。（藏文）
吽！（藏文）
将所有殊胜的誓言物供品，在无二平等的境界中供养，不取不舍，请享用，以融入之方式，享受大乐。（藏文）
嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡卡嘿。（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी महा बलिन्त ख ख हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī mahā baliṃta kha kha hi，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师，本尊空行，大供品，吃吃嘿）
玛哈 班匝 阿弥利达 卡卡嘿。（藏文，梵文天城体：महा पञ्चामृत ख ख हि，梵文罗马拟音：mahā pañcāmṛta kha kha hi，汉语字面意思：大五甘露，吃吃嘿）
玛哈 惹达 卡卡嘿。（藏文，梵文天城体：महा रक्त ख ख हि，梵文罗马拟音：mahā rakta kha kha hi，汉语字面意思：大红，吃吃嘿）
玛哈 嘎纳 匝扎 萨瓦 布匝 昧嘎 卡卡嘿。（藏文，梵文天城体：महा गणचक्र सर्व पूज मेघ ख ख हि，梵文罗马拟音：mahā gaṇacakra sarva pūja megha kha kha hi，汉语字面意思：大荟供轮，一切供云，吃吃嘿）
如是供养。
吽！（藏文）
不生不灭不变异，具足身语意。（藏文）
为以自生之悲悯，救度诸有情，以四种事业，满足所化之期望。（藏文）
顶礼赞叹莲花颅鬘力。（藏文）
如是或以无造作、离戏之方式安住。
念诵：观想上师四处（顶、喉、心、脐）分别显现嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从中降下菩提心甘露之流，从顶门进入，在顶、喉、心、脐四处获得四种灌顶，体验大乐之智慧，心专注一境，念诵：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创 匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊！（藏文，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंग् त्सेल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreng tsel vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚上师莲花颅鬘力，金刚誓言，降临，成就，赐予，吽啊），尽力念诵后，将上师融入自身，以稳固之身之明观与慢，如前念诵。
三、后行之会供：从《秘密总集》等与传承相符之仪轨中选取，亦供养天梯、龙魔等护法。
取成就：从上师三处，成就以光芒之形式融入供品中，念诵根本咒后加 嘎雅 瓦嘎 泽达 萨瓦 悉地 吽。（藏文，梵文天城体：काया वाक चित्त सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：身语意，一切成就，吽）
如是尽力念诵：嗡！大乐、安乐之广阔虚空中，诸佛之坛城，连同诸佛子，具足誓言者，金刚上师莲花颅鬘之，身语意与合一之成就赐予。（藏文）
如是取成就，享用供品，布施朵玛，将坛城收摄于自身，融入光明中，以回向、发愿、吉祥祈愿作结。
第三，加持之仪轨，即所谓的四圆灌顶。准备：如前，但曼扎、鲜花等特殊物品需备齐。修持方式：观想自生与对生无别，如前念诵至念诵完毕。观想宝瓶为宫殿，宝瓶之精华，上师父母平等入定之菩提心化为甘露充满宝瓶，念诵根本咒后加 巴香 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啊！（藏文，梵文天城体：पाशं कुरु सर्व सिद्धि हूँ आः，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ āḥ，汉语字面意思：束缚，作，一切成就，吽啊），依系绳尽力念诵。向护法布施朵玛，进行会供。

【English Translation】
Offering of nectar. (Tibetan)
Offering with single-pointed meditation. (Tibetan)
Grant the siddhi of body, speech, and mind. (Tibetan)
Ho! (Tibetan)
All these supreme samaya substance offerings, I offer in the state of non-duality and equality. Please accept them without acceptance or rejection, and enjoy them with great delight in a manner of absorption. (Tibetan)
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī mahā baliṃta kha kha hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी महा बलिन्त ख ख हि, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī mahā baliṃta kha kha hi, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru, Deity Dakini, Great Offering, Eat Eat Hey)
Mahā pañcāmṛta kha kha hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा पञ्चामृत ख ख हि, Sanskrit Romanization: mahā pañcāmṛta kha kha hi, Literal Chinese Meaning: Great Five Amrita, Eat Eat Hey)
Mahā rakta kha kha hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा रक्त ख ख हि, Sanskrit Romanization: mahā rakta kha kha hi, Literal Chinese Meaning: Great Red, Eat Eat Hey)
Mahā gaṇacakra sarva pūja megha kha kha hi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा गणचक्र सर्व पूज मेघ ख ख हि, Sanskrit Romanization: mahā gaṇacakra sarva pūja megha kha kha hi, Literal Chinese Meaning: Great Ganachakra, All Puja Cloud, Eat Eat Hey)
Thus offer.
Hūṃ! (Tibetan)
Without birth, cessation, or change, endowed with body, speech, and mind. (Tibetan)
To liberate beings with self-arisen compassion, fulfilling the hopes of those to be tamed with four activities. (Tibetan)
I prostrate and praise Padmā Thötreng Tsal. (Tibetan)
Thus, or abide in an uncorrected, free from elaboration manner.
Recitation: Visualize Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) appearing at the four places (crown, throat, heart, navel) of the guru, from which a stream of bodhicitta nectar descends, entering from the crown of the head. At the crown, throat, heart, and navel, obtain the four empowerments, experiencing the wisdom of great bliss, with the mind focused one-pointedly. Recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thötreng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोत्रेंग् त्सेल वज्र समय जः सिद्धि फल हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma totreng tsel vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Thotreng Tsal, Vajra Samaya, Descend, Siddhi, Grant, Hum Ah), as much as possible. At the end, dissolve the guru into oneself, and with the clear appearance and pride of the body, recite as before.
Third, the feast offering after: Choose from the appropriate ritual that is in accordance with the lineage, such as the 'Secret Assembly'. Also, offer to the treasure protectors such as the 'Heavenly Ladder' and the 'Naga Demon'.
Taking the siddhi: From the three places of the guru, the siddhi is absorbed into the sadhana substances in the form of light rays, and at the end of the root mantra, recite Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: काया वाक चित्त सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind, All Siddhi, Hum)
Thus, recite as much as possible: Oṃ! From the vast expanse of the sky of great bliss and enjoyment, the mandala of the Victorious Ones, together with their sons and daughters, those who hold the samaya, grant the siddhi of the union of body, speech, and mind of Vajra Guru Padma Thötreng. (Tibetan)
Thus, take the siddhi, enjoy the substances, give the torma, dissolve the mandala into oneself, and let it dissolve into clear light. Adorn the end with dedication, aspiration, and auspicious words.
Third, the ritual of blessing, known as the four round empowerments. Preparation: As before, but the maṇḍala, flowers, and other special substances should be fully prepared. Practice: Meditate on oneself and the front generation as inseparable, and recite as before up to the recitation. Visualize the vase as a palace, the essence of the vase, the bodhicitta of the guru father and mother in equal union, transforming into nectar filling the vase, and recite the root mantra followed by Pāśaṃ Kuru Sarva Siddhi Hūṃ Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पाशं कुरु सर्व सिद्धि हूँ आः, Sanskrit Romanization: pāśaṃ kuru sarva siddhi hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Bind, Do, All Siddhi, Hum Ah), relying on the thread, as much as possible. Offer torma to the treasure protectors, and perform the feast offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འདིར་རམ་དབང་གི་མཐའ་གང་འོས་སུ་བྱ། འོག་གི་སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་ལྟར་བདག་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁང་གི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་མཚམས་བཅད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་རྣམས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་
61-3-4a
མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོས་མ་ཡེངས་པར་གསན་པ་ཞུ། དེ་ཡང་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས། གདུལ་བྱ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས། །བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་། །ཞེས་དང་། ཧེ་བཛྲ་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་
61-3-4b
པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དང་ཨོ་རྒྱན་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལ། ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་པ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། འདི་ནི་གཏེ

【现代汉语翻译】
དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་རམ་དབང་གི་མཐའ་གང་འོས་སུ་བྱ། (Therefore, here, whichever ram empowerment is appropriate should be done.) འོག་གི་སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་ལྟར་བདག་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་གང་འོས་བྱའོ། (According to the following activities of the disciples, either take it as the self-entry samadhi empowerment or cast the wisdom flower, whichever is appropriate.) །དངོས་གཞི་སློབ་མའི་བྱ་བ་ནི། (The actual activities of the disciples are:) གནས་ཁང་གི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། (Cleanse at the door of the residence.) བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་མཚམས་བཅད། (Send away obstacles and set boundaries.) ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་རྣམས་བྱས་ལ། (Perform the scattering and gathering of flowers with the karma vajra.) སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། (The master speaks as follows:) འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། ('O, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, may we attain the state of omniscient Buddhahood.') དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ། (For that purpose, receive the profound blessings and empowerment of Lama Dorje Thotreng Tsal.)
མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོས་མ་ཡེངས་པར་གསན་པ་ཞུ། (Listen with unwavering and firm faith, thinking 'I will receive it.') དེ་ཡང་རང་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས། (Moreover, our teacher, who is skillful in means and possesses great compassion,) གདུལ་བྱ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། (Among the countless methods shown to lead disciples to the supreme state of enlightenment, the most excellent is the profound path of Lama (Guru) practice.) དགོངས་འདུས་ལས། (From the Gongdü:) བསྐལ་པ་སྟོང་གི་སངས་རྒྱས་བས། །བླ་མ་གཉན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །(Compared to a thousand Buddhas of an eon, know the Lama to be more important.) ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསྐལ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །(Why? Because all the Buddhas of an eon,) བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་བྱུང་། །(Arise by relying on the Lamas.) ཞེས་དང་། (It is said.) ཧེ་བཛྲ་ལས། (From the Hevajra:) གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །(The co-emergent, not expressed by others,) གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །(Is not found anywhere else;) བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །(It is known through the Lama's teaching of the method,) བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །(And through one's own merit.) ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། (As it is extensively said, the root of all accomplishments is the practice of the Lama.) དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། (There are countless ways to practice it,) ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། (Especially, Orgyen's great master, Padmasambhava (莲花生), the embodiment of all Buddhas of the three times,) བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོང་རོལ་ནས་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལས། (Who has been perfectly enlightened as Samantabhadra (普贤) Dharmakaya since immeasurable eons ago, and dwells in forms such as Sambhogakaya Amitabha (无量光佛),) ཞིང་འདིར་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་། (Manifests endless magical emanations for the sake of sentient beings to be tamed in this realm.)
པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། (Especially in India, Orgyen, Tibet, and other places, he performs the four types of miraculous activities, inseparable from the teachings of Thubpa Wangpo (释迦牟尼),) ཁྱད་པར་རྒྱ་གར་དང་ཨོ་རྒྱན་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལ། (Remaining until the end of samsara with inconceivable displays of miraculous power, like a wish-fulfilling jewel, spontaneously accomplishing benefit, to that very Guru Rinpoche (莲花生大师),) ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་པ། (Relying on the prayers of the fortunate king and subjects, he bestowed countless profound and vast special instructions.) སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦས་པ་ལས། (For the sake of the fortunate disciples to be tamed in the degenerate age, he hid them in many treasures.) འདི་ནི་གཏེ། (This is a treasure.)

【English Translation】
Therefore, here, whichever ram empowerment is appropriate should be done. According to the following activities of the disciples, either take it as the self-entry samadhi empowerment or cast the wisdom flower, whichever is appropriate. The actual activities of the disciples are: Cleanse at the door of the residence. Send away obstacles and set boundaries. Perform the scattering and gathering of flowers with the karma vajra. The master speaks as follows: 'O, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, may we attain the state of omniscient Buddhahood.' For that purpose, receive the profound blessings and empowerment of Lama Dorje Thotreng Tsal.
Listen with unwavering and firm faith, thinking 'I will receive it.' Moreover, our teacher, who is skillful in means and possesses great compassion, Among the countless methods shown to lead disciples to the supreme state of enlightenment, the most excellent is the profound path of Lama (Guru) practice. From the Gongdü: Compared to a thousand Buddhas of an eon, know the Lama to be more important. Why? Because all the Buddhas of an eon, Arise by relying on the Lamas. It is said. From the Hevajra: The co-emergent, not expressed by others, Is not found anywhere else; It is known through the Lama's teaching of the method, And through one's own merit. As it is extensively said, the root of all accomplishments is the practice of the Lama. There are countless ways to practice it, Especially, Orgyen's great master, Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas of the three times, Who has been perfectly enlightened as Samantabhadra Dharmakaya since immeasurable eons ago, and dwells in forms such as Sambhogakaya Amitabha, Manifests endless magical emanations for the sake of sentient beings to be tamed in this realm.
Especially in India, Orgyen, Tibet, and other places, he performs the four types of miraculous activities, inseparable from the teachings of Thubpa Wangpo, Remaining until the end of samsara with inconceivable displays of miraculous power, like a wish-fulfilling jewel, spontaneously accomplishing benefit, to that very Guru Rinpoche, Relying on the prayers of the fortunate king and subjects, he bestowed countless profound and vast special instructions. For the sake of the fortunate disciples to be tamed in the degenerate age, he hid them in many treasures. This is a treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ཏེ། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ནས་སྲས་སློབ་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་དམ་པའི་བར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། རྡོར་གླིང་ཟབ་གཏེར་གྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ཡང་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་འདི་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་ཡང་འགྱུར་ཞིང་། གང་ལྟར་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལས་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཤ་སྟག་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པ་ལགས། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཀའ་གཙིགས་ལས། བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མོས་གུས་ཆོས་
61-3-5a
མང་གི༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ་པ་འདི་ན་མཆིས༔ དེ་གང་ཞེ་ན་བླ་མ་གསང་འདུས་སྐོར༔ མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས༔ ཞེས་དང་། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་གཏེར་ཁ་འདི་ལ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་གཞི་ཡང་བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨཱོྃ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་རས་མེ་ཏོག་གཏད་ལ།་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པའི་སྐབས་མིག་དར་འཆིང་གྲོལ་དང་མེ་ཏོག་གཏོད་འབུལ་མི་མཛད།མཆན། དེ་
61-3-5b
ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ལ་འཇུག་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་༔ གཟེངས་གཏོད་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་དང་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོ

ན་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ སོགས་ལན་
61-3-6a
གསུམ། དེ་ནས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་གཟུང་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའང་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བ་ཙམ་སྟེ་དོན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྤོང་བ་དང་དགག་བྱ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་འགོག་པའི་སེམས་ནི་སྡོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བསླབ་པའི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས། དེའི་དོན་དུ་སྔར་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཚིག་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་སྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ནས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སྙིང་གར་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་མདངས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་
61-3-6b
ཀར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཡཾ་དང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཡཾ་བསྐུལ་རླུང་གཡོས་གཡུང་དྲུང་གཡོན་དུ་ཤུགས་དྲག་པོར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་པ་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི

【现代汉语翻译】
请您（上师）赐予灌顶！’ 这样祈请三次。之后是皈依和受戒：观想上方的虚空中，上师与坛城主尊无二无别，周围环绕着传承上师们，以及本尊坛城的诸神众、佛陀和菩萨、勇士和瑜伽母的会众，如乌云般密集。心中想着‘我及其他一切众生，直至证得菩提果位之前，都将皈依’，然后跟着我念诵：那摩！上师、善逝、总集之身！等三遍。为了使一切众生都能达到佛陀的果位，我将进入上师的甚深坛城，并修持它。’ 心中这样想着，然后跟着我念诵：为利众生发菩提心！等三遍。接下来是受持根本誓言，也就是受戒。誓言和戒律只是在定义上有所区别，但实际上，阻止去做该做之事和去做不该做之事的心就是戒律。不违背金刚持的教诲就是誓言。为此，在之前皈依境的面前，以专注的心念诵以下内容：那摩！上师、佛陀及其眷属！请您垂听我的祈请！上师、三宝！直至证得菩提果位之前，我将您视为最殊胜的皈依处。我忏悔往昔所造的罪业，为了利益众生，为了证得佛果，我发起愿菩提心，为了使一切众生得以成熟，我发起行菩提心，修持伟大的密咒行。证悟无戏论的胜义菩提心，禅修自生、无边、空明的境界！’ 念诵三遍。接下来是降临智慧：你们都要端正身体，结跏趺坐。控制气息，按照以下方式观想：在心间，观想上师金刚持父母，是无二执的智慧自性，显现为清澈透明的光明之身。在他们的心间，红色雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：卐，梵文罗马拟音：yung drung，汉语字面意思：雍仲）的中心，在月亮上，有扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，四肢上分别有哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）、尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字。上师念诵‘扬’字时，观想学员心间的扬字被激发，气息流动，雍仲以强烈的力量向左旋转。此时，智慧尊以身、文字和法器的形象，如光芒四射的火焰，如暴风雪般降临，融入你们之中。

【English Translation】
Please grant the empowerment!' Pray three times. Then, taking refuge and vows: Visualize that in the space above, the Lama is inseparable from the main deity of the mandala, surrounded by the lineage Lamas, and the assembly of deities of the Yidam mandala, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and yoginis, like a dense cloud. Thinking, 'I and all other sentient beings, until we attain enlightenment, will take refuge,' then repeat after me: Namo! Lama, Sugata, Assembly of Embodiments! etc., three times. In order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, I will enter the profound mandala of the Lama and practice it.' Thinking this, then repeat after me: Generate the mind of enlightenment for the benefit of all beings! etc., three times. Next is taking the root vows, which is taking the vows. Vows and precepts are only different in definition, but in reality, the mind that prevents doing what should be done and doing what should not be done is the precept. Not transgressing the teachings of Vajradhara is the vow. For this purpose, in front of the previous refuge objects, with a focused mind, repeat the following: Namo! Lama, Buddha, and retinue! Please listen to me! Lama, Three Jewels! Until I attain enlightenment, I will take you as the supreme refuge. I confess the sins and obscurations accumulated in the past, thinking to benefit beings and attain Buddhahood. I generate the mind of aspiration for enlightenment, and in order to ripen all sentient beings, I generate the mind of engagement for enlightenment, practicing the great secret mantra conduct. Meditate on the ultimate, free from elaboration, mind of enlightenment, the self-born, boundless, empty-clear state!' Recite three times. Next is invoking wisdom: You should all straighten your bodies in the lotus position. Control your breath, and visualize as follows: In your heart, visualize the Lama Vajradhara parents, the wisdom essence of non-duality, appearing as clear and transparent bodies of light. In their hearts, in the center of the red Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: 卐, Sanskrit Romanization: yung drung, Chinese literal meaning: Yungdrung), on the moon, is the letter Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), and on the four limbs are the letters Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: Ri), Ni (Tibetan: णि, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Chinese literal meaning: Ni), and Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning: Sa). As the master recites the letter 'Yam,' visualize that the Yam in the student's heart is stimulated, the breath moves, and the Yungdrung rotates forcefully to the left. At that moment, the wisdom being, in the form of body, letters, and symbols, blazing like a radiant mass of light, descends like a blizzard and dissolves into you.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོས་པ་གྱིས་ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བྱིན་ཕབ། དེས་མ་ཕེབས་ན་སླར་ཡང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་པདྨ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་
61-3-7a
ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཞེངས་ཤིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས༔ དགོངས་ཤིག་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྒྱས་པར། ཨཱོྃ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔ ་ཉང་གཏེར་ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་ལྟར།མཆན།སོགས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་། བྱི་ལ་ནག་པོའི་བྲུན། པདྨ་རཀྟ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ། ཀླད་པ། བདུད་རྩི་ལྔ། རང་གི་སྐྲ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡུན་རིང་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་ཕེབས་ན་འཕར་གཡོ། གསུང་ཕེབས་ན་སྨྲ་རྒོད། ཐུགས་ཕེབས་ན་བརྗོད་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་། ཉམས་ཐོད་རྒལ་དུ་འབར་ན་དེ་ཉིད་སྐྱོང་དུ་བཅུག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨཱོྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་རིགས་ངོས་གཟུང་། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིངས། ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་མིག་དར་བསལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་ལ་ལྷ་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་
61-3-7b
པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སངས་རྒྱས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ བླ་མའི་རྗེས་གནང་དབང་ཐོབ་ནས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་གཤེགས་པ་ལྟར༔ དེ་རྗེས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་འཚལ༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་མཐར་ཚ

【现代汉语翻译】
示意以‘祈请’，并在根本咒语之后加上‘ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ’（藏文），‘jñāna āveśaya ā āḥ’（梵文罗马拟音），‘智慧，进入，啊，啊’（汉语字面意思），念诵并伴随音乐降临加持。如果还不降临，再次念诵：
‘ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔’（藏文），‘oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hūṃ āḥ hūṃ’（梵文罗马拟音），‘嗡，啊，吽，舍，吽，吽，啊，吽’（汉语字面意思）。
‘祈请莲师起身降， 祈请上师垂慈听，
从持明圣地请降临， 为赐加持祈请降临，
祈请降临此圣地， 赐我灌顶四种成就，
遣除障碍与邪祟， 赐予殊胜与共同成就。’
‘祈请本尊众起身降， 祈请五部如来众垂听，
从法界中请降临， 为赐加持祈请降临，
祈请降临此圣地， 赐我灌顶四种成就，
遣除障碍与邪祟， 赐予殊胜与共同成就。’
‘祈请智慧空行起身降， 祈请五部空行母众垂听，
从尸陀林请降临， 为赐加持祈请降临，
祈请降临此圣地， 赐我灌顶四种成就，
遣除障碍与邪祟， 赐予殊胜与共同成就。’
详细仪轨中，念诵‘ཨཱོྃ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔’（藏文），‘oṃ kurū kule hūṃ hrīḥ svāhā’（梵文罗马拟音），‘嗡，咕噜，咕列，吽，舍，梭哈’（汉语字面意思），如娘·尼玛沃瑟（Nyang-Nima Özer）所掘藏的莲花空行母双面像仪轨中所述。燃烧黑猫粪便、红莲花、人肉、古古鲁香、脑髓、五甘露以及自己的头发，焚香并长时间演奏音乐。此时，如果身降，则身体颤动；如果语降，则开始胡言乱语；如果意降，则生起不可言说的证悟。如果体验到顿悟的觉受，就让其保持那种状态。念诵‘ཏིཥྛ་བཛྲ་’（藏文），‘tiṣṭha vajra’（梵文罗马拟音），‘安住金刚’（汉语字面意思），将金刚杵置于头顶，加持使其稳固。念诵‘ཨཱོྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ’（藏文），‘oṃ pratīccha vajra hoḥ’（梵文罗马拟音），‘嗡，领受金刚，吼’（汉语字面意思），献上鲜花，确认其所属的本尊。念诵‘པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།’（藏文），‘pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla’（梵文罗马拟音），‘接受这个伟大的勇士’（汉语字面意思），将鲜花系在弟子的头上。念诵‘ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།’（藏文），‘oṃ jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ’（梵文罗马拟音），‘嗡，智慧之眼，进入，啪’（汉语字面意思），移除眼罩，展示所有本尊和坛城，并介绍诸佛。然后，为了灌顶的真实意义，献上曼扎，并重复以下祈请文：
‘祈请上师三宝垂听， 如同往昔诸佛一般，
获得上师的加持灌顶后， 证得佛陀的果位，
如今我亦步其后尘， 祈请上师赐予灌顶。’
如此祈请三次，并撒花。接下来是实际的灌顶：将装有圣物等的五种瓶子，依次放置在三个位置，最后...

【English Translation】
Instruct to 'Request with devotion,' and at the end of the root mantra, add 'ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ' (Tibetan), 'jñāna āveśaya ā āḥ' (Sanskrit Romanization), 'Wisdom, enter, ah, ah' (Literal Chinese meaning), recite and bestow blessings with music. If it still doesn't come, recite again:
'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔' (Tibetan), 'oṃ āḥ hūṃ hrīḥ hūṃ hūṃ āḥ hūṃ' (Sanskrit Romanization), 'Om, Ah, Hum, Hrih, Hum, Hum, Ah, Hum' (Literal Chinese meaning).
'Rise, Lord Padmasambhava, I pray, Consider, Lama, Teacher, I pray,
From the abode of Vidyadharas, move your body, I pray, For the sake of blessing, please descend, I pray,
Please bestow blessings in this sacred place, Bestow upon me the four empowerments for supreme accomplishment,
Remove obstacles and wrong influences, Grant supreme and common attainments.'
'Rise, Yidam deities, I pray, Consider, assembly of the five Buddhas,
From the realm of Dharma, move your body, I pray, For the sake of blessing, please descend, I pray,
Please bestow blessings in this sacred place, Bestow upon me the four empowerments for supreme accomplishment,
Remove obstacles and wrong influences, Grant supreme and common attainments.'
'Rise, Wisdom Dakinis, I pray, Consider, assembly of the five classes of Dakinis,
From the charnel ground, move your body, I pray, For the sake of blessing, please descend, I pray,
Please bestow blessings in this sacred place, Bestow upon me the four empowerments for supreme accomplishment,
Remove obstacles and wrong influences, Grant supreme and common attainments.'
In the detailed ritual, recite 'ཨཱོྃ༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ༔' (Tibetan), 'oṃ kurū kule hūṃ hrīḥ svāhā' (Sanskrit Romanization), 'Om, Kurukulle, Hum, Hrih, Svaha' (Literal Chinese meaning), as in the revealed treasure of Nyang-Nima Özer, the two-faced Lotus Dakini. Burn the feces of a black cat, red lotus, human flesh, guggul, brain, five elixirs, and one's own hair, and make incense with the smoke, and play music for a long time. At that time, if the body descends, there will be trembling; if speech descends, there will be wild talk; if the mind descends, there will be an unspeakable realization. If the experience of sudden breakthrough blazes, then let it maintain that state. Bless it to be stable by placing a vajra on the crown of the head, reciting 'ཏིཥྛ་བཛྲ་' (Tibetan), 'tiṣṭha vajra' (Sanskrit Romanization), 'Stay Vajra' (Literal Chinese meaning). Offer flowers by reciting 'ཨཱོྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ' (Tibetan), 'oṃ pratīccha vajra hoḥ' (Sanskrit Romanization), 'Om, Receive Vajra, Hoh' (Literal Chinese meaning), and identify the lineage. Tie the flowers on the student's head by reciting 'པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ།' (Tibetan), 'pratigṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla' (Sanskrit Romanization), 'Accept this great hero' (Literal Chinese meaning). Remove the blindfold by reciting 'ཨཱོྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།' (Tibetan), 'oṃ jñāna cakṣuḥ praveśaya phaṭ' (Sanskrit Romanization), 'Om, Eye of Wisdom, Enter, Phat' (Literal Chinese meaning), show all the deities and mandalas, and introduce the deities. Then, for the actual meaning of the empowerment, offer a mandala and repeat this supplication:
'Lama, Buddhas, please consider, Just as the Buddhas of the past,
Having received the empowerment of the Lama's blessing, Attained the state of Buddhahood,
Likewise, I also follow in their footsteps, Please grant me empowerment.'
Supplicate in this way three times and scatter flowers. Then, the actual empowerment: place each of the five vases containing sacred substances, etc., in the three places one by one, and finally...

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་འདི་ལྟར་དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལས་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་འཐོབ་བྱའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱོྃ༔ བུམ་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཟླུམ་པོ་ན༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་དྲི་མ་བཀྲུ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆུས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བཀྲུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཉིད་ཆུས༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་དྲི་མ་བཀྲུ༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ནས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་
61-3-8a
ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དང་པོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པ་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བུམ་ཆུ་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་དེ། སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ནི། ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་བསྐྱེད༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱོར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆོས་ཉིད་བདུད་རྩི་རྣམ་རྟོག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དང་པོ་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། གཉིས་པས་མགྲིན་པར་གཏད་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་
61-3-8b
ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མཚོན་བྱེད་བདུད་རྩིས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་གི་དབང་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཟླུམ་པོ་ཆོས་དབྱིངས་དྲི་མ་མ

【现代汉语翻译】
将所有意义依次赋予四种灌顶的自性，被称为以二十种方式证悟。其中，首先是宝瓶灌顶：上师和坛城本尊无二无别，因此，通过像这样依次授予灌顶，希望你能生起这样的信念：所有应断之垢都得以清净，所有应得之功德都得以获得。嗡！宝瓶离戏且圆满，无生菩提心之水，洗净分别念无明垢，法身离戏大乐水，洗净能取所取轮回习气，自生智慧心性水，洗净五毒三毒垢，烦恼习气皆清净，愿四灌顶智慧圆满！嗡啊吽班杂咕噜贝玛托创匝班杂萨玛雅扎悉地帕拉吽啊！咕噜德瓦达吉尼卡雅瓦嘎 चित्त 阿比香嘎 嗡啊吽舍 念诵三遍。首先置于顶轮进行沐浴是宝瓶灌顶。其次置于喉轮并灌入宝瓶之水是秘密灌顶。置于心轮并介绍词句之义是：象征心性远离一切戏论的圆形宝瓶，以象征无生证悟胜义谛的水注满并授予灌顶，了知三毒及其习气得以清净是智慧智慧灌顶。由此生起乐明无分别的体验是第四灌顶。
第二是秘密灌顶：将颅碗置于顶轮。啊！颅碗圆满法界性，充满不死甘露酒，五肉甘露五部智慧，降伏烦恼五部生起五身，于二无自性中修持法性，无造作自生大乐菩提心，法性甘露战胜分别念魔，愿获四灌顶圆满之灌顶！念诵根本咒三遍。首先将颅碗置于顶轮是宝瓶灌顶。其次置于喉轮并灌入甘露是秘密灌顶。置于心轮并介绍词句之义是：象征心与法界明点唯一的颅碗圆形之中，基位五烦恼，自性五肉，五甘露，五智慧，自证五身之自性，象征获得不死之位的甘露注满并授予灌顶，了知名相执着的分别念得以清净是智慧智慧灌顶。由此生起乐明无分别的体验是第四灌顶。第三是明镜灌顶：吽！明镜圆满法界无垢

【English Translation】
It is called enlightenment in twenty ways to gradually bestow the nature of the four empowerments according to their respective meanings. Among them, the first is the vase empowerment: There is no difference between the lama and the deities of the mandala. Therefore, by bestowing these empowerments in sequence, may you generate the belief that all impurities to be abandoned are purified and all qualities to be attained are obtained. Om! The vase is free from elaboration and round, the water of unborn bodhicitta, washes away the defilements of conceptualization and ignorance, the water of the dharmakaya, free from elaboration and great bliss, washes away the habitual tendencies of grasping and clinging, the water of self-arisen wisdom and mind essence, washes away the defilements of the five poisons and three poisons, may all afflictive emotions and habitual tendencies be purified, may the wisdom of the four empowerments be perfected! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Pala Hum Ah! Guru Deva Dakini Kaya Waka Chitta Abhisinca Om Ah Hum Hrih. Recite three times. First, placing it on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and pouring the vase water is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: The round vase symbolizing the mind essence being free from all elaborations, filled with water symbolizing the ultimate truth of unborn realization and bestowing the empowerment, knowing that the three poisons and their habitual tendencies are purified is the wisdom wisdom empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising from this is the fourth empowerment.
The second is the secret empowerment: Placing the skull cup on the crown of the head. Ah! The skull cup is the roundness of the dharmadhatu, filled with the nectar of immortality, the five meats, the nectar, the five wisdoms, subduing the afflictions, the five families arise as the five bodies, practicing dharmata in non-duality, uncreated self-arisen great bliss bodhicitta, dharmata nectar overcomes the demons of conceptualization, may you obtain the empowerment of the perfection of the four empowerments! Recite the root mantra three times. First, placing the skull cup on the crown of the head is the vase empowerment. Second, placing it on the throat and pouring the nectar is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: In the round skull cup symbolizing the oneness of mind, dharmadhatu, and bindu, the base is the five afflictions, the nature is the five meats, the five nectars, the five wisdoms, the self-awareness of the nature of the five bodies, filled with nectar symbolizing the attainment of the state of immortality and bestowing the empowerment, knowing that the conceptualizations of name and form clinging are purified is the wisdom wisdom empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising from this is the fourth empowerment. The third is the mirror empowerment: Hum! The mirror is the roundness of the dharmadhatu, without defilement.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པར་དྭངས༔ གཟུགས་བརྙན་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་འཛིན་པ་བྲལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་གསལ་ལ་མི་འགག་པ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ གསལ་སྟོང་མ་འགགས་དབྱིངས་ནས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་བཞག །མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་མཉམ་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་ནས་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་
61-3-9a
དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་མཚོན་བྱེད་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་པས། གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །བཞི་པ་གཏོར་མའི་དབང་ནི། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གུ་རུའི་སྐུ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་བླ་མ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱང་བ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་བྷཉྫ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དུ་རང་རིག་པ་གུ་རུའི་སྐུ་དང་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་རྫས་དབྱེར་མེད་དུ་མཚོན་པ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་
61-3-9b
པས། སེམས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་པས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་འདྲེས་པས། ཕྱི་ནང་གི་མ་མོ་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ལས་ལ་བཀྱེ་བར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ལྔ་པ་སྐུ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྐུ་སྤྱི་བ

【现代汉语翻译】
耶！清净而明澈，毫无混浊而澄明，影像清晰，却无执着与分别。心性本净，光明而不间断，超越了能取所取、名相实物的境界。菩提心之神变，显现万象。光明空性无有阻碍，从法界中显现，无有增减。愿获得圆满四种灌顶的智慧！诵念根本咒，置于顶轮。置于喉轮的同时，观想上师心间发出咒语之鬘，从口门进入弟子口中，融入心间之种子字。令弟子念诵咒语三遍。将明镜置于顶轮，是宝瓶灌顶。置于喉间，给予咒语随许，是秘密灌顶。置于心间，直指觉性光明而不间断，即：心性法身，以无垢之明镜象征，
清净圆满。以世俗如幻，以及具足一切殊胜的空性之影像显现万象来象征，以咒语庄严之坛城来灌顶。知晓光明被空性所增盛，是智慧之灌顶。生起心安乐、光明、无分别之体验，是第四灌顶。第四，朵玛之灌顶： 舍！朵玛器皿，本初佛之坛城法界，朵玛供品，五妙欲、五智慧，上师之胜妙身，大乐无有分离，清净甘露，上师供养之物，于无二法界中，混合坚定誓言，为了调伏空行母，以及为了以四种事业调伏众生，为了将众多化身投入事业，愿获得圆满四种灌顶之智慧！如是念诵，将朵玛置于顶轮，是宝瓶灌顶。置于喉间，品尝朵玛食子，是秘密灌顶。置于心间，直指词义，即：心性法界，无有边际，以朵玛器皿象征，于圆形之班杂内，
一切显现皆自明自证为大乐，是上师之身与五妙欲、五智慧之自性，清净甘露之供品无别，以此朵玛灌顶。心性了悟显空双运，于轮涅无二之法界中，混合坚定誓言。内外之空行母皆被摄伏，为了以四种事业调伏一切众生，将化身与再化身投入事业，知晓此乃智慧之灌顶。由此生起乐明无分别之体验，是第四灌顶。第五，面具之灌顶：

【English Translation】
E! Pure and clear, without turbidity, being limpid. Images are clear, yet free from grasping and fixation. The nature of mind is pure, clear, and unceasing. It transcends the realm of objects of grasping and fixation. The miraculous manifestations of Bodhicitta appear in all ways. Clear emptiness is unobstructed, from the Dharmadhatu, there is no increase or decrease. May I attain the empowerment that perfects the four wisdoms! Reciting the root mantra, place it on the crown of the head. Simultaneously with placing it on the throat, visualize a garland of mantras emanating from the heart of the Guru, entering the mouth of the disciple through the gate of the face, and dissolving into the seed syllable in the heart. Allow the disciple to recite the mantra three times. Placing the mirror on the crown of the head is the vase empowerment. Directing it to the throat and bestowing the mantra is the secret empowerment. Placing it on the heart and directly pointing out the clear and unceasing awareness is:
The nature of mind, Dharmakaya, symbolized by the stainless mirror, pure and round. Symbolizing the appearance of all kinds of images in conventional illusion and the all-supreme emptiness, adorned with a mandala with mantras, bestows the empowerment. Knowing that clarity is enhanced by emptiness is the empowerment of wisdom. The arising of the experience of mind being blissful, clear, and non-conceptual is the fourth empowerment. Fourth, the Torma empowerment: Hrih! The Torma vessel, the mandala of the Dharmadhatu, the Torma offering, the five desires and five wisdoms, the supreme body of the Guru, great bliss without separation, pure nectar, the substance for offering to the Lama. In the non-dual Dharmadhatu, mix the powerful Samaya. To subdue the Mamo and Dakinis, and to tame beings with the four activities, in order to send forth many emanations into activity, may I attain the empowerment that perfects the four wisdoms! As the mantra is recited, placing the Torma on the crown of the head is the vase empowerment. Directing it to the throat and tasting the Torma cake is the secret empowerment. Directing it to the heart and directly pointing out the meaning of the words is:
The nature of mind, the Dharmadhatu, without boundaries, symbolized by the round Torma vessel Bhanda. Whatever arises is self-recognized as great bliss, the nature of the Guru's body and the five desires and five wisdoms, the pure nectar offering, indivisible, symbolized by the Torma empowerment. Realizing the nature of mind as the union of appearance and emptiness, in the Dharmadhatu of Samsara and Nirvana being non-dual, mixing the powerful Samaya. The outer and inner Mamo and Dakinis are subdued, in order to tame all beings with the four activities, sending forth emanations and further emanations into activity, knowing this is the empowerment of wisdom. From this, the arising of the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality is the fourth empowerment. Fifth, the mask empowerment:

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བཞག་ལ། ཨཱོྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་གུ་རུའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་མཉམ་ཉིད་མ་འདྲེས་གསལ༔ སྔོན་ཚེ་པད་འབྱུང་ཁྱེད་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག༔ ད་ལྟ་བདག་དང་སློབ་མའི་སྟངས་ཟུངས་ཤིག༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་སྒྲུབ་ལགས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་རྫོགས་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་བཞག །མགྲིན་པར་འཇོག་པ་དང་མཉམ་དུ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གསང་མིང་འདོགས་ཏེ་བཛྲ་གུ་རུ་རྩལ་ཞེས་པས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་གསང་མཚན་བཏགས་པ་ནི་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཡེ་ཐོག་མ་ནས་སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་འདི་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་
61-3-10a
སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་མཚོན་པ་གུ་རུའི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་པས། རང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་དག་ནས། རང་སེམས་གདོད་མ་ནས་དག་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་འདྲ་ཡང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་གྱུར་པ་འདི་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་དབང་རྟགས་སུ་སྐུ་འབག་དང་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་བཅང་། ཡུམ་གྱི་དབང་རྟགས་སུ་མེ་ལོང་དང་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་བཞི་པ་འཆང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་རྟགས་སུ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མ་ཆག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་ཁས་བླང་ཞིང་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །འདིའི་དབང་རྫས་སྙིང་གར་འཇོག་སྐབས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པས་སྤྲོ་ན་ཟུར་དུ་བྲིས་པ་ལྟར་བྱའོ།་འདིར་ནི་ལོ་ཆེན་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དཀྱུས་སུ་བཙུད་ཡོད་དོ།མཆན། མིག་དར་འཆིང་འགྲོལ་སོགས་ཚིག་གིས་དངོས་ཟིན་ལ་མེད་ཀྱང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པས་སྨྲོས་སོ། །གོང་དུ་ཚོགས་མཆོད་མ་
61-3-10b
བཏང་ན་སྐབས་འདིར་གཏོང་ཞིང་། རྗེས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ། ཉེར་བསྡུ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱ་སྟེ་ལས་བྱང་བཞིན་ནོ། །གསང་འདུས་བླ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཅུད། །འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །གསང་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི

【现代汉语翻译】
放置于顶上！ 嗡 (Oṃ)。法身无生之界虽未动摇，报身光明而不杂，是上师之身。化身以种种方便调伏众生。三身之中，平等不杂而光明。往昔莲花生您与我发愿相同。如今请您以师徒之情摄受我。纵为性命亦不舍弃修持。祈愿圆满赐予智慧大权！诵根本咒，置于顶上。与置于喉间同时，授予与抛洒鲜花之种姓相应的密名，以‘金刚上师力’(Vajra Guru Tsal) 为代表。
如是，置身于顶为宝瓶灌顶。置于喉间并赐予密名为秘密灌顶。置于心间，使上师与自心无别，即是心性本初即具四身，此乃上师金刚颅鬘力 (Guru Dorje Thotreng Tsal) 四身无别之象征，以上师身之灌顶，清净自以为常之执着。自心本初清净，虽与莲花生大师无异，然因未证悟，故三门沦为庸常，为净此过，知晓加持自与弟子，即是智慧之灌顶。由此生起乐明无念之体验，即是第四灌顶。如是，根本五灌顶分为四四二十种，称为二十种菩提，由此获得四灌顶之证悟加持，成就顿超之法。
因此，需谨守金刚乘之共同誓言，尤其作为父续灌顶之象征，需持有身像面具与金刚杵。作为母续灌顶之象征，需持有明镜与人头碗（kapala）四瓣。作为父续母续无二之灌顶之象征，需不间断地进行初十会供。如是宣说。弟子亦应允并献曼扎。于此灌顶，于心间放置灌顶物时，有详细介绍词义之仪轨，若欲行之，可参照另行撰写之仪轨。此处乃依大译师之言而简略行之。注：遮眼与解脱等，虽未于文中标明，然实则已包含于义中，故不赘述。若前未行会供，则于此处行之。其后进行酬谢供赞、忏悔罪过、遣送宾客、收摄加持、祈愿文与吉祥祝愿等，如仪轨所载。
秘密总集上师修法之精华，是不变大乐之殊胜道。如金刚语般易于修持而弘扬，愿具缘者皆能享用。秘密总集颅鬘力之

【English Translation】
Placed on the crown! Oṃ. Although the Dharmakāya (chos sku) (Dharmakāya, the body of truth) remains unmoved from the unborn realm, the Sambhogakāya (longs sku) (Sambhogakāya, the body of enjoyment) is clear and unmixed, the body of the Guru. The Nirmāṇakāya (sprul sku) (Nirmāṇakāya, the body of emanation) subdues beings through various means. Within the three bodies, equality is clear and unmixed. In the past, Padmasambhava (pad+ma 'byung) (Padmasambhava, Lotus Born) you and I shared the same aspiration. Now, please hold me with the bond of teacher and disciple. Even for my life, I will not abandon practice. May the vast empowerment of wisdom be completely bestowed! Recite the root mantra and place it on the crown. Simultaneously with placing it on the throat, bestow the secret name corresponding to the lineage of scattering flowers, represented by 'Vajra Guru Tsal'.
Thus, placing the body on the crown is the vase empowerment. Placing it on the throat and bestowing the secret name is the secret empowerment. Placing it on the heart, making the Guru and one's own mind inseparable, is the recognition that the nature of mind is primordially endowed with the four bodies. This is the Guru Dorje Thotreng Tsal (rDo rje thod phreng rtsal) (Vajra Garland of Skulls), the symbol of the inseparability of the four bodies. By the empowerment of the Guru's body, the clinging to ordinariness is purified. One's own mind is primordially pure, no different from Guru Padmasambhava, but because of not realizing this, the three doors have become ordinary. To purify this, knowing that blessings are bestowed upon oneself and the disciples is the empowerment of wisdom. From this arises the experience of bliss, clarity, and non-thought, which is the fourth empowerment. Thus, the five root empowerments are divided into four each, making twenty types, called twenty enlightenments, through which one obtains the blessings of the realization of the four empowerments, achieving the leap-over method.
Therefore, one must keep the general vows of Vajrayana (rdo rje theg pa) (Vajrayana, the Diamond Vehicle), and especially as a symbol of the father tantra empowerment, one must hold and possess the image mask and the vajra. As a symbol of the mother tantra empowerment, one must hold the mirror and the four-petaled kapala (ka pā la) (kapala, skull cup). As a symbol of the non-duality of father and mother tantra, one must continuously perform the tenth-day tsok offering. Thus it is said. The disciple also agrees and offers a mandala. In this empowerment, when placing the empowerment substances on the heart, there is a detailed ritual of introducing the meaning of the words. If one wishes to perform it, one can refer to the separately written ritual. Here, it is done briefly according to the words of the great translator. Note: Closing and opening the eyes, etc., although not explicitly stated in the text, are actually included in the meaning, so they are not elaborated. If the tsok offering has not been performed before, it is performed here. Afterwards, perform the offering of gratitude and praise, confession of faults, sending away the guests, gathering the blessings, aspiration prayers, and auspicious wishes, as in the ritual text.
The essence of the secret assembly Guru practice is the supreme path of unchanging great bliss. Like the Vajra's words, it is easy to practice and propagate. May all fortunate ones enjoy it. Of the secret assembly skull garland power

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོས་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
这是关于四圆满灌顶，与特殊修持相关的章节。

【English Translation】
This is the section on the four complete empowerments, related to specific practices.

--------------------------------------------------------------------------------

